chat.freenode.net #tryton-fr log beginning Tue Mar 19 00:00:02 CET 2013 | ||
2013-03-19 09:57 <mrechte1> Bonjour. De retour sur le Grand Livre: il ne m'est pas paru possible d'ajouter le libellé line.move.description sur l'état sans modifier le account.py. Je suggèrerait 2 modifications: 1) rendre obligatoire la saisie de move.description 2) remplacer la ligne 1251 de account.py par " 'name': line.description or line.move.description,". | ||
2013-03-19 10:00 <cedk> mrechte1: 1: pas d'interret | ||
2013-03-19 10:01 <cedk> mrechte1: 2: c'est mieux d'exposer les deux | ||
2013-03-19 10:05 <mrechte1> 1: empêcher d'avoir un grand livre avec des lignes sans description (un comptable accepretait-il cela ?) | ||
2013-03-19 10:05 <mrechte1> 2: line.move n'est pas exposé et donc inaccessible dans general_ledger.odt me semble-t-il. | ||
2013-03-19 10:22 <cedk> mrechte1: et comment on fait des écriture générée ? | ||
2013-03-19 10:23 <cedk> mrechte1: pour 2 c'est ce que je dit | ||
2013-03-19 10:28 <mrechte1> cedk: excuse je n'ai pas encore étudié les autres modules. A mon sens une écriture générée a obligatoirement un libellé ou alors c'est un bug. Soit move.description est obligatoire ou line.description. Je pencherais pour le second. | ||
2013-03-19 10:29 <cedk> mrechte1: mais pourquoi ??? | ||
2013-03-19 10:29 <cedk> mrechte1: on utilise une DB relationel donc on a des relation ! | ||
2013-03-19 10:31 <cedk> mrechte1: donc on devrait surement en plus afficher l'origin | ||
2013-03-19 10:35 <mrechte1> cedk: Quelle relation utiliser ? et si plus tard je désinstalle un module qui a généré des écritures, je perdrais les libellés ? Sans parler de la complexité de gérer ces diverses relations optionnelles dans les états comptables. | ||
2013-03-19 10:36 <cedk> mrechte1: on ne sait pas désintallé un module | ||
2013-03-19 10:36 <cedk> mrechte1: je ne comprend pas ton problème sur la complexité | ||
2013-03-19 10:41 <mrechte1> cedk: imprimer un libellé non à blanc et de manière systématique (quelque soit les modules installés ou futurs) dans le grand livre sans avoir à modifier le code source Python. | ||
2013-03-19 10:58 -!- mrechte1(~mrechte@landtrekker.com) has left #tryton-fr | ||
2013-03-19 11:08 -!- mrechte(~Thunderbi@landtrekker.com) has left #tryton-fr | ||
2013-03-19 12:42 <mrechte1> cedk: la discussion est close ? | ||
2013-03-19 12:45 <cedk> mrechte1: à propos de quoi ? | ||
2013-03-19 12:45 <Pilou> mrechte1: le comportement de account.py peut sans doute être changé en utilisant un module qui le modifie. Tryton est plus un framework qu'une solution toute prète. | ||
2013-03-19 12:48 <cedk> mrechte1: comme je l'ai dit, il y a surement des améliorations à faire sur le rapport pour afficher les différentes description + l'origin | ||
2013-03-19 12:55 <mrechte1> OK, bien compris le message. Merci. | ||
2013-03-19 13:15 -!- mrechte1(~mrechte@landtrekker.com) has left #tryton-fr | ||
2013-03-19 13:51 <sisalp> mrechte: est-ce que ces améliorations peuvent être intégrées dans 2.8 ? | ||
2013-03-19 13:56 <cedk> sisalp: je pense que ce serait bien | ||
2013-03-19 13:58 <cedk> sisalp: au fait, pour ton wiki/tuto | ||
2013-03-19 13:58 <cedk> sisalp: je pense que ce qu'il faut faire c'est un livre | ||
2013-03-19 13:59 <mrechte> sisalp: je le ferais volontiers, mais dois-je utiliser Mercurial ? | ||
2013-03-19 13:59 <cedk> sisalp: et pour bien faire, il faut un redacteur en chef qui mettra en place la structure, le style etc. | ||
2013-03-19 14:02 <sisalp> cedk: c'est une bonne idée. Il faudrait un outil pour écrire un ouvrage collectif | ||
2013-03-19 14:04 <mrechte> Ce serait peut-être prioritaire d'étoffer la documentation actuelle | ||
2013-03-19 14:16 <sisalp> mrechte: la documentation du produit est en anglais, je cherche à créer une petite communauté d'utilisateurs autour de procédures d'utilisation en français | ||
2013-03-19 14:20 <cedk> sisalp: je pense qu'à terme ça pourrait être traduit | ||
2013-03-19 14:21 <sisalp> cedk: idéalement avec un truc du genre Omega-T | ||
2013-03-19 14:21 <sisalp> cedk: qui permet de maintenir à jour | ||
2013-03-19 14:23 <cedk> sisalp: connais pas | ||
2013-03-19 14:27 <sisalp> cedk: c'est un soft de mémoire de traduction. Une phrase est toujours traduite de la même façon et ça gère le rappel des traductions antérieures sur toutes les nouvelles formulations. | ||
2013-03-19 14:28 <sisalp> cedk: d'ailleurs si on pouvait combiner ça sur les .po on aurait une meilleure cohérence | ||
2013-03-19 14:44 <cedk> mrechte: j'ai fait un patch: http://codereview.tryton.org/721002/ | ||
2013-03-19 14:44 <cedk> mrechte: et corrigé en même temps l'issue https://bugs.tryton.org/issue2880 | ||
2013-03-19 15:17 <sisalp> cedk: en regardant Omega-T sur les .po, je vois que c'est l'outil utilisé pour Magento http://www.magentocommerce.com/wiki/translation_and_internationalization/how_to_translate_magento_using_omegat_software | ||
2013-03-19 15:19 <cedk> sisalp: les traducteurs peuvent utiliser les outils qu'ils veulent | ||
2013-03-19 15:19 <cedk> sisalp: mais bon, je suis pas sur que ça gérera la modularité de Tryton | ||
2013-03-19 15:22 <sisalp> cedk: oui, mais le problème qu'on rencontre pour de la doc, c'est la mise à jour | ||
2013-03-19 15:24 <sisalp> cedk: le rêve serait qu'une modification de traduction d'un nom de champ de Tryton soit reporté dans la traduction du mode d'emploi. | ||
2013-03-19 15:36 <cedk> sisalp: ça change pas souvent | ||
2013-03-19 15:43 <sisalp> cedk: oui et en plus le mode d'emploi n'existe pas encore | ||
2013-03-19 15:44 <cedk> sisalp: de plus je pense qu'un mode d'emploie doit expliquer les conceptes et ceux-ci ne doivent pas vraiment changer | ||
2013-03-19 15:45 <sisalp> cedk: c'est justement pour ça que la mémoire de traduction est utile | ||
2013-03-19 15:46 <sisalp> cedk: si un document change à 5% tous les six mois, la mémoire de traduction traduit automatiquement 95% dans toutes les langues | ||
2013-03-19 15:47 <cedk> sisalp: oui c'est sur que la traduction d'un tel document doit être faite intelligement | ||
2013-03-19 15:49 <sisalp> cedk: j'ai mis ça en place dans une vie antérieure pour les traducteurs des nations unies à Genève. Ils ont plein de normes et de réglementations mis à jour tous les ans dans 100+ langues | ||
2013-03-19 15:49 <sisalp> cedk: et le soft leur indique directement ce qui n'a encore jamais été traduit. Le reste est automatique. | ||
2013-03-19 15:52 <sisalp> cedk: ceci dit, ça ne règle pas tous les problèmes. | ||
2013-03-19 15:54 <sisalp> cedk: car pour que tout le monde puisse participer, il faudrait se forcer à écrire en anglais et traduire ensuite | ||
2013-03-19 16:29 <cedk> sisalp: je pense que faire une première version en français est bien si ça permet d'aller plus vite | ||
2013-03-19 16:29 <cedk> sisalp: et ensuite, la traduire en anglais et de la faire de l'anglais la norme | ||
2013-03-19 17:52 <mrechte> cedk: bien noté, merci. Je testerai demain. |
Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!