irc.libera.chat #tryton-de log beginning Fri Oct 28 12:01:01 AM CEST 2022 | ||
-!- springwurm(~springwur@5.104.149.54) has joined #tryton-de | 05:15 | |
yangoon | udono[m]: kpreisler[m]: Ich sehe, dass ihr 'Payee' mit 'Zahlungsempfänger/-schuldner' übersetzt. Mein Gefühl dazu ist, dass das eher Verwirrung verursacht. | 07:13 |
---|---|---|
yangoon | https://dict.leo.org/englisch-deutsch/payee weiß nichts von Zahlungsschuldner | 07:13 |
yangoon | https://duckduckgo.com/?q=zahlungsempf%C3%A4nger+vs+zahlungsschuldner&ia=web reagiert darauf auch nicht | 07:14 |
yangoon | und auch https://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsempf%C3%A4nger ist eindeutig | 07:15 |
yangoon | https://duckduckgo.com/?q=zahlungsschuldner&ia=web bringt keinen Treffer | 07:15 |
kpreisler[m] | yangoon: ich werde "zahlungspflichtiger" daraus machen, OK? Das passt in beide Richtungen | 07:17 |
yangoon | kpreisler[m]: aber ist das gemeint? | 07:17 |
yangoon | ich dachte es ist wirklich Zahlungsempfänger gemeint | 07:18 |
yangoon | Zahlungspflichtiger wäre wohl das Gegenteil | 07:18 |
kpreisler[m] | Bin grad in der ubahn. Ich meld mich so in 30 min, nachdem ich mir das im Code nochmal angesehen habe | 07:19 |
-!- rpit(~rpit@p200300c88f3b7e00ca0d9a1455ec95df.dip0.t-ipconnect.de) has joined #tryton-de | 07:21 | |
yangoon | jupp | 07:24 |
yangoon | der Maintainer übersetzt selbst mit 'Bénéficiaire', das ergibt auch https://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/b%C3%A9n%C3%A9ficiaire.html | 07:25 |
udono[m] | Hi, ist das Problem mit dem Begriff "Zahlungsempfänger", dass er nicht beim Bezahlen von Gutschriften passt? | 07:32 |
yangoon | noch eins: account_statement_sepa sind sehr viele Strings in englisch übernommen worden. Versehentlich? So etwas wie 'Additional Transaction Information' lässt sich ja schon übersetzen und die französische Übersetzung behandelt diese Begriffe auch nicht als unübersetzbare technische Begriffe. | 07:46 |
yangoon | und Rahmenvertragssequenz dürfte ein Nummernkreis sein | 07:49 |
kpreisler[m] | yangoon: also das Feld "alternative_payees" gibt es sowohl für Ausgangs- als auch für Eingangsrechnungen. Die Verwendung des Feldes führt dazu, dass die Forderung bzw. die Verbindlichkeit an eine andere Partei delegiert wird. Es kann sich bei den Parteien also sowohl um einen Zahlungspflichtigen als auch um einen Zahlungsemfpänger handeln | 07:53 |
kpreisler[m] | yangoon: daher kann ich das auf "Zahlungsempfänger/-pflichtiger" ändern, aber nur "Zahlungsempfänger wäre meiner Meinung nach irreführend auf der Lieferantenseite | 07:54 |
yangoon | Ok, dann wäre das im Französischen definitiv falsch übersetzt | 07:55 |
udono[m] | Begriffe, die eine API direkt bezeichnen sind absichtlich unübersetzt, weil es in der Spezifikation keine oder keine einheitliche Übersetzung gibt. Es handelt sich dabei um Feldinhalte die direkt aus dem XML befüllt werden. Wenn dort bspw. falsche Angaben enthalten sind, dann hätte man bei Übersetzung keine Chance herauszufinden welches API-Element sich dahinter verbirgt. | 07:55 |
yangoon | Könntest du speziell für die Lieferantenseite 'Zahlungspflichtiger' setzen, hab nicht detailliert reingeschaut? | 07:56 |
kpreisler[m] | yangoon: ja, ich werde das Zahlungsschuldner durch Zahlungspflichtiger ersetzen | 07:56 |
kpreisler[m] | <yangoon> "Ok, dann wäre das im Franzö..." <- @yangoo: die qualität der englischen Begriffe ist ein thema. aber ich habe aktuell die kapazitäten nicht, dort selbst verbesserungen zu erwirken. ich würde mich dran beteiligen, aber nur wenn andere bereit sind, sich daran zu beteiligen | 08:01 |
kpreisler[m] | und wir bräuchten dafür auf jeden fall einen native speaker im team, um eine chance auf veränderung zu haben | 08:03 |
kpreisler[m] | was "account_payment_sepa" angeht. ich bin auch der meinung, dass es besser ist, wenn man diese Felder unübersetzt lässt, da man so leichter einen bezug zur dokumentation herstellen kann. ich bin z.B. auch nicht glücklich, dass bestimmte felder bei den braintree oder stripe modulen übersetzt sind, weil in der dokumentation der jeweiligen APIs in der regel keine übersetzung erfolgt. Ein stripe customer bleibt in stripe customer, | 08:06 |
kpreisler[m] | aber bei uns heißt er halt jetzt "Stripe Kunde". Ob das wirklich hilfreich ist für jemanden, der einen bezug zwischen API und dem tryton modul herstellen will, wage ich zu bezweifeln | 08:06 |
udono[m] | Zu "Alternative Payee" habe ich den folgenden Vorschlag: "Abweichende Zahlungspartei". Dadurch bleibt offen, ob es Zahlungsempfänger oder -pflichtiger ist. | 08:13 |
udono[m] | Habe meine Vorschläge bei translate eingereicht. | 08:14 |
yangoon | Ja, für die API Begriffe würde ich in der Regel zustimmen | 08:15 |
yangoon | und zu "Alternative Payee" als "Abweichende Zahlungspartei": dem würde ich mich anschließen, auch wenn es nicht da steht. Weil der Benutzer mitnichten weiß, dass hinter Lieferanten- oder Kundenrechnung das selbe Modell steckt. Dann produziert das noch am wenigsten Verwirrung. | 08:35 |
kpreisler[m] | Aber eine "Zahlungspartei" ist doch eher eine Partei, die zahlt und das stimmt einfach nicht. | 08:38 |
yangoon | Es gibt das Wort halt eigentlich nicht, und von daher würde ich als Nutzer mutmassen, es soll eben die mit der Zahlung verknüpfte Partei sein | 09:46 |
yangoon | deine Schmerzen kann ich verstehen | 09:47 |
yangoon | das Dumme ist einfach, dass der Nutzer bei Zahlungsempfänger/-pflichtiger auf einen Begriff stösst, der in sich diametral entgegengesetzt ist | 09:48 |
yangoon | Zahlende Partei? | 09:53 |
kpreisler[m] | Wie wärs mit "Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"? | 09:55 |
kpreisler[m] | dann wäre es für mich klar | 09:56 |
yangoon | Auch gut, oder schlicht Zahler https://www.dwds.de/wb/Zahler | 09:57 |
yangoon | aber deins klingt besser | 09:57 |
kpreisler[m] | ok. ich hab dann mal vorschläge für "abweichende Partei für Zahlungsverkehr" erfasst | 10:00 |
-!- htgoebel(~hartmut@p200300d5df1853008f07f6ab6ec39c67.dip0.t-ipconnect.de) has joined #tryton-de | 12:13 | |
-!- springwurm(~springwur@5.104.149.54) has joined #tryton-de | 12:19 | |
-!- htgoebel(~hartmut@p200300d5df1853008f07f6ab6ec39c67.dip0.t-ipconnect.de) has left #tryton-de | 18:59 |
Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!