IRC logs of #tryton-de for Friday, 2022-10-28

irc.libera.chat #tryton-de log beginning Fri Oct 28 12:01:01 AM CEST 2022
-!- springwurm(~springwur@5.104.149.54) has joined #tryton-de05:15
yangoonudono[m]: kpreisler[m]: Ich sehe, dass ihr 'Payee' mit 'Zahlungsempfänger/-schuldner' übersetzt. Mein Gefühl dazu ist, dass das eher Verwirrung verursacht.07:13
yangoonhttps://dict.leo.org/englisch-deutsch/payee weiß nichts von Zahlungsschuldner07:13
yangoonhttps://duckduckgo.com/?q=zahlungsempf%C3%A4nger+vs+zahlungsschuldner&ia=web reagiert darauf auch nicht07:14
yangoonund auch https://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsempf%C3%A4nger ist eindeutig07:15
yangoonhttps://duckduckgo.com/?q=zahlungsschuldner&ia=web bringt keinen Treffer07:15
kpreisler[m]yangoon: ich werde "zahlungspflichtiger" daraus machen, OK? Das passt in beide Richtungen 07:17
yangoonkpreisler[m]: aber ist das gemeint?07:17
yangoonich dachte es ist wirklich Zahlungsempfänger gemeint07:18
yangoonZahlungspflichtiger wäre wohl das Gegenteil07:18
kpreisler[m]Bin grad in der ubahn. Ich meld mich so in 30 min, nachdem ich mir das im Code nochmal angesehen habe07:19
-!- rpit(~rpit@p200300c88f3b7e00ca0d9a1455ec95df.dip0.t-ipconnect.de) has joined #tryton-de07:21
yangoonjupp07:24
yangoonder Maintainer übersetzt selbst mit 'Bénéficiaire', das ergibt auch https://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/b%C3%A9n%C3%A9ficiaire.html07:25
udono[m]Hi, ist das Problem mit dem Begriff "Zahlungsempfänger", dass er nicht beim Bezahlen von Gutschriften passt?07:32
yangoonnoch eins: account_statement_sepa sind sehr viele Strings in englisch übernommen worden. Versehentlich? So etwas wie 'Additional Transaction Information' lässt sich ja schon übersetzen und die französische Übersetzung behandelt diese Begriffe auch nicht als unübersetzbare technische Begriffe.07:46
yangoonund Rahmenvertragssequenz dürfte ein Nummernkreis sein07:49
kpreisler[m]yangoon: also das Feld "alternative_payees" gibt es sowohl für Ausgangs- als auch für Eingangsrechnungen. Die Verwendung des Feldes führt dazu, dass die Forderung bzw. die Verbindlichkeit an eine andere Partei delegiert wird. Es kann sich bei den Parteien also sowohl um einen Zahlungspflichtigen als auch um einen Zahlungsemfpänger handeln07:53
kpreisler[m]yangoon: daher kann ich das auf "Zahlungsempfänger/-pflichtiger" ändern, aber nur "Zahlungsempfänger wäre meiner Meinung nach irreführend auf der Lieferantenseite07:54
yangoonOk, dann wäre das im Französischen definitiv falsch übersetzt07:55
udono[m]Begriffe, die eine API direkt bezeichnen sind absichtlich unübersetzt, weil es in der Spezifikation keine oder keine einheitliche Übersetzung gibt. Es handelt sich dabei um Feldinhalte die direkt aus dem XML befüllt werden. Wenn dort bspw. falsche Angaben enthalten sind, dann hätte man bei Übersetzung keine Chance herauszufinden welches API-Element sich dahinter verbirgt.07:55
yangoonKönntest du speziell für die Lieferantenseite 'Zahlungspflichtiger' setzen, hab nicht detailliert reingeschaut?07:56
kpreisler[m]yangoon: ja, ich werde das Zahlungsschuldner durch Zahlungspflichtiger ersetzen07:56
kpreisler[m]<yangoon> "Ok, dann wäre das im Franzö..." <- @yangoo: die qualität der englischen Begriffe ist ein thema. aber ich habe aktuell die kapazitäten nicht, dort selbst verbesserungen zu erwirken. ich würde mich dran beteiligen, aber nur wenn andere bereit sind, sich daran zu beteiligen08:01
kpreisler[m]und wir bräuchten dafür auf jeden fall einen native speaker im team, um eine chance auf veränderung zu haben08:03
kpreisler[m]was "account_payment_sepa" angeht. ich bin auch der meinung, dass es besser ist, wenn man diese Felder unübersetzt lässt, da man so leichter einen bezug zur dokumentation herstellen kann. ich bin z.B. auch nicht glücklich, dass bestimmte felder bei den braintree oder stripe modulen übersetzt sind, weil in der dokumentation der jeweiligen APIs in der regel keine übersetzung erfolgt. Ein stripe customer bleibt in stripe customer,08:06
kpreisler[m]aber bei uns heißt er halt jetzt "Stripe Kunde". Ob das wirklich hilfreich ist für jemanden, der einen bezug zwischen API und dem tryton modul herstellen will, wage ich zu bezweifeln08:06
udono[m]Zu "Alternative Payee" habe ich den folgenden Vorschlag: "Abweichende Zahlungspartei". Dadurch bleibt offen, ob es Zahlungsempfänger oder -pflichtiger ist.08:13
udono[m]Habe meine Vorschläge bei translate eingereicht.08:14
yangoonJa, für die API Begriffe würde ich in der Regel zustimmen08:15
yangoonund zu  "Alternative Payee" als "Abweichende Zahlungspartei": dem würde ich mich anschließen, auch wenn es nicht da steht. Weil der Benutzer mitnichten weiß, dass hinter Lieferanten- oder Kundenrechnung das selbe Modell steckt. Dann produziert das noch am wenigsten Verwirrung.08:35
kpreisler[m]Aber eine "Zahlungspartei" ist doch eher eine Partei, die zahlt und das stimmt einfach nicht.08:38
yangoonEs gibt das Wort halt eigentlich nicht, und von daher würde ich als Nutzer mutmassen, es soll eben die mit der Zahlung verknüpfte Partei sein09:46
yangoondeine Schmerzen kann ich verstehen09:47
yangoondas Dumme ist einfach, dass der Nutzer bei Zahlungsempfänger/-pflichtiger auf einen Begriff stösst, der in sich diametral entgegengesetzt ist09:48
yangoonZahlende Partei?09:53
kpreisler[m]Wie wärs mit "Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"?09:55
kpreisler[m]dann wäre es für mich klar09:56
yangoonAuch gut, oder schlicht Zahler https://www.dwds.de/wb/Zahler09:57
yangoonaber deins klingt besser09:57
kpreisler[m]ok. ich hab dann mal vorschläge für "abweichende Partei für Zahlungsverkehr" erfasst10:00
-!- htgoebel(~hartmut@p200300d5df1853008f07f6ab6ec39c67.dip0.t-ipconnect.de) has joined #tryton-de12:13
-!- springwurm(~springwur@5.104.149.54) has joined #tryton-de12:19
-!- htgoebel(~hartmut@p200300d5df1853008f07f6ab6ec39c67.dip0.t-ipconnect.de) has left #tryton-de18:59

Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!