chat.freenode.net #tryton.de log beginning Sat Dec 5 00:00:01 CET 2009 | ||
2009-12-05 05:20 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 09:36 -!- Timitos(n=timitos@88.217.184.172) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 10:52 -!- paepke(n=paepke@p5B32BFBF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 11:27 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 11:32 -!- FWiesing(n=FWiesing@194-208-185-012.tele.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 11:52 <paepke> hi, hat hier jemand mal nen gescheiten übersetzungsvorschlag für "Domain of interest"? Interessensgebiete passt irgendwie nicht. Es sind die verschiedenen unterschiedlichen Module im Tryton gemeint. Naja so ähnlich | ||
2009-12-05 11:56 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 12:01 <FWiesing> paepke: was hältst Du von Interessenschwerpunkt ? | ||
2009-12-05 12:01 <paepke> Das klingt auch irgendwie so "holzig". Es trennt ja z.b. Buchhaltung von Lagerverwaltung ab. | ||
2009-12-05 12:02 <paepke> ich glaub das Interesse passt nicht. | ||
2009-12-05 12:03 <FWiesing> das war jetzt nur intuitiv - weiß nicht einmal in welchem Zusammenhang die Übersetzung benötigt wird | ||
2009-12-05 12:03 -!- paepke_(n=paepke@p5B32C3C7.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 12:03 <paepke_> sorry, kabel gestolpert... | ||
2009-12-05 12:04 <paepke_> Das klingt auch irgendwie so "holzig". Es trennt ja z.b. Buchhaltung von Lagerverwaltung ab. | ||
2009-12-05 12:04 <paepke_> ich glaub das Interesse passt nicht. | ||
2009-12-05 12:06 <yangoon> paepke_: wo steht das? | ||
2009-12-05 12:06 <paepke_> glossar. | ||
2009-12-05 12:06 <paepke_> da hab ich angefangen :-) | ||
2009-12-05 12:07 <paepke_> fachbereich, aufgabengebiet | ||
2009-12-05 12:10 <yangoon> paepke: anwendungsfall, anwendungsgebiet, aufgabengebiet | ||
2009-12-05 12:13 <paepke> thx. da ist was dabei. | ||
2009-12-05 14:22 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 18:10 <paepke> yangoon. ich bin zu blöd. | ||
2009-12-05 18:10 <paepke> kannst du mir kurz helfen? | ||
2009-12-05 18:10 <yangoon> paepke: :) gerne | ||
2009-12-05 18:11 <paepke> also mit diesem txt2po und wieder zurück versteh ich da was nicht. | ||
2009-12-05 18:11 <paepke> weil auf meinem weg funktionierts, so wie es im wiki steht funktioniert es nicht. | ||
2009-12-05 18:11 <yangoon> paepke: wo hängt es bei dir? | ||
2009-12-05 18:11 <paepke> ich hab jetzt brav was übersetzt. dieses beknackte .po file editiert. | ||
2009-12-05 18:11 <yangoon> paepke: ok, womit? | ||
2009-12-05 18:12 <paepke> dann hab ich es zuerst mit po2txt - "po2txt -i index.po -o index.rst -t ../index.rst" konvertiert - ergebnis englisches .rst file. | ||
2009-12-05 18:12 <paepke> mit vim | ||
2009-12-05 18:13 <yangoon> hast du die fuzzy einträge rausgenommen? | ||
2009-12-05 18:13 <paepke> dann habe ich das template "-t" umgestellt auf das orginale .po: "po2txt -i index.po -o index.rst -t ../index.po" und ich hab ein deutsches index.rst file | ||
2009-12-05 18:13 <paepke> fuzzy? | ||
2009-12-05 18:13 <yangoon> paepke: für die erstübersetzung kannst du dir das leben mit einem editor wie poedit denk ich leichter machen | ||
2009-12-05 18:14 <paepke> yangoon, jetzt ist es schon zu spät :-) | ||
2009-12-05 18:14 <yangoon> der entfernt automatisch die fuzzy einträge, wenn du eine übersetzung neu hinzugefügt hast | ||
2009-12-05 18:14 <yangoon> mach ja nix, du kannst das immer noch tun | ||
2009-12-05 18:15 <paepke> ich hab nur in der zweiten zeile einen eintrag mit fuzzy: #, fuzzy | ||
2009-12-05 18:16 <yangoon> wo klemmt es denn überhaupt? | ||
2009-12-05 18:16 <yangoon> wird das deutsche rst file nicht erstellt? | ||
2009-12-05 18:16 <paepke> doch, aber nicht so wie es im wiki steht. | ||
2009-12-05 18:17 <paepke> ich muss das template von ../index.rst auf ../index.po umstellen. aber ich kapier nicht wieso | ||
2009-12-05 18:18 <yangoon> es handelt sich also um diesen schritt: po2txt de_DE/index.po de_DE/index.rst -t index.rst ? | ||
2009-12-05 18:18 <paepke> bzw schon. ich kann mir das vorstellen weil es ja eine rückkonvertierung ist (mutmaßung). aber ich find nirgends eine doku die mir das so betsätigen könnte. die sagen alle nur txt-datei | ||
2009-12-05 18:18 <paepke> jepp | ||
2009-12-05 18:18 <paepke> genau darum dreht es sich | ||
2009-12-05 18:18 <yangoon> und was funktioniert genau nicht? | ||
2009-12-05 18:20 <paepke> wenn ich -t index.rst mache hab ich als ergebnis ein englisches index.rst im de_DE ordner. wenn ich -t index.po angebe landet ein deutsches index.rst im de_DE ordner | ||
2009-12-05 18:22 <yangoon> du hast gesagt, dass du glossary.rst übersetzt hast, du hast schon die pfade entsprechend angepasst? | ||
2009-12-05 18:22 <paepke> ich hab die build.py und conf.py kopiert zum testen falls du das meinst | ||
2009-12-05 18:23 <yangoon> nein, ich meine: wenn du die glossary.rst übersetzen willst, musst du jeweils index.rst durch glossary.rst ersetzen | ||
2009-12-05 18:24 <yangoon> paepke: ansonsten schick mir doch schnell mal dein po file rum, dann probier ich es aus | ||
2009-12-05 18:26 <paepke> ahcso. jaja. ich krieg den kompletten build-process hin und es poltert mir ein schönes deutsches sphinx-html dokument entgegen | ||
2009-12-05 18:26 <paepke> mom. ich schicks dir | ||
2009-12-05 18:36 <yangoon> paepke: aaalso | ||
2009-12-05 18:36 <paepke> ok? | ||
2009-12-05 18:36 <paepke> was mach ich falsch? | ||
2009-12-05 18:36 <yangoon> der reihe nach | ||
2009-12-05 18:36 <paepke> ok | ||
2009-12-05 18:37 <yangoon> du solltest deine umgebung so konfigurieren, dass bei der übersetzung/transformation der po datei die header richtig gesetzt werden | ||
2009-12-05 18:38 <yangoon> also du als translator eingetragen bist etc.. | ||
2009-12-05 18:38 <paepke> ok verständlich | ||
2009-12-05 18:39 <yangoon> wenn du poedit z.b. benutzen willst, kannst du das unter identität eintragen | ||
2009-12-05 18:40 <yangoon> ich würde dir letzten endes poedit empfehlen, da es automatisch den schritt für update_catalog ausführt, dann brauchst du dich darum nicht mehr zu kümmern | ||
2009-12-05 18:41 <yangoon> und du bekommst das po file auch in der art formatiert wie upstream es haben will | ||
2009-12-05 18:41 <paepke> hmm. ok... | ||
2009-12-05 18:42 <yangoon> 2. ich weiß nicht wie du es geschafft hast, aber im po file sind keine originalen msg ids mehr drin | ||
2009-12-05 18:42 <yangoon> ich fürchte fast, du hast zu viel gelöscht | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> du hast wahrscheinlich im vim einfach den origianl text durch die übersetzung ersetzt | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> der kommt aber in der folgenden form darunter: | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> #: index.rst:5 | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> msgid "" | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> "Tryton Client\n" | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> "#############" | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> msgstr "" | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> "Tryton Client\n" | ||
2009-12-05 18:43 <yangoon> "############# | ||
2009-12-05 18:43 <paepke> ah. das erklärt einiges... | ||
2009-12-05 18:44 <paepke> hüstel. | ||
2009-12-05 18:44 <yangoon> paepke: ich denke, das erklärt alles, der rrest hat ja offenbar prima funktioniert | ||
2009-12-05 18:44 <paepke> jepp | ||
2009-12-05 18:44 <paepke> also ich setz mich mit poedit auseinander. | ||
2009-12-05 18:45 <paepke> muss ich bei der einrichtung von poedit noch etwas beachten? | ||
2009-12-05 18:46 <yangoon> nein, nicht dass ich gerade wüsste | ||
2009-12-05 18:46 <yangoon> als translation team hab ich, wart nen mom | ||
2009-12-05 18:47 <paepke> oki doki. ich kopier das grad mal kurz um und schau was jetzt mit den befehlen entsprechend raus kommt. | ||
2009-12-05 18:47 <paepke> ok | ||
2009-12-05 18:48 <yangoon> ich habe de_DE als Language Team eingetragen | ||
2009-12-05 18:49 <paepke> language team? was ist das? | ||
2009-12-05 18:49 <paepke> bzw wo trage ich das ein | ||
2009-12-05 18:52 <yangoon> hab mich grad selbst gewundert | ||
2009-12-05 18:52 <yangoon> im virtaal (translate toolkit) kann man das unter team selbst eintragen: da hab ich http://tryton.origo.ethz.ch/forum/8 | ||
2009-12-05 18:56 <paepke> muss ich verstehen was der unterschied zwischen poedit und virtaal ist? | ||
2009-12-05 18:56 <yangoon> paepke: im poedit findet sich das unter Katalog/Optionen | ||
2009-12-05 18:57 <yangoon> paepke: isnd einfach zwei frontends zum übersetzen | ||
2009-12-05 18:57 <paepke> ah ok. | ||
2009-12-05 18:57 <yangoon> wenn du translate tollokit installiert hast, ist virtaal automatisch mit dabei | ||
2009-12-05 18:57 <yangoon> lass uns doch beide folgendes eintragen, damit das einheitlich ist: | ||
2009-12-05 18:58 <yangoon> Übersetzerteam: http://tryton.origo.ethz.ch/forum/8 | ||
2009-12-05 18:58 <yangoon> sprache und land verstehen sich von selbst, zeichensätze auf utf-8 | ||
2009-12-05 18:59 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has left #tryton.de | ||
2009-12-05 18:59 -!- yangoon(n=mathiasb@p549F6EEF.dip.t-dialin.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 18:59 <yangoon> mist, da hab ich wohl das falsche fenster gekillt;) | ||
2009-12-05 19:00 <paepke> hehe | ||
2009-12-05 19:01 <paepke> email-adresse des übersetzerteams? | ||
2009-12-05 19:01 <yangoon> keine | ||
2009-12-05 19:03 <yangoon> und projektname und version: Tryton | ||
2009-12-05 19:04 <paepke> pro .po datei ist es ein extra katalog? | ||
2009-12-05 19:05 <yangoon> nein, der ist m.e. global | ||
2009-12-05 19:05 <yangoon> nein, ist pro projekt | ||
2009-12-05 19:07 <yangoon> paepke: so jetzt kannst du mir gleich helfen, muss aber grad noch vorher teflonieren | ||
2009-12-05 19:08 <paepke> klaro. | ||
2009-12-05 19:26 <yangoon> paepke: so jetzedle | ||
2009-12-05 19:26 <paepke> jepp. wie kann ich dir helfen? willst ne badische übersetzung ins leben rufen? | ||
2009-12-05 19:26 <yangoon> du hast doch auch bei der ssl diskussion mitdiskutiert, wenn ich mich recht erinnere? | ||
2009-12-05 19:27 <paepke> jepp | ||
2009-12-05 19:27 <yangoon> ok, ich hab mir mal den code im client angeschaut | ||
2009-12-05 19:27 <paepke> ok | ||
2009-12-05 19:28 <yangoon> da steht simpel eine try...except, die import ssl versucht | ||
2009-12-05 19:28 <yangoon> import ssl gibts erst ab python 2.6 | ||
2009-12-05 19:29 <paepke> oh-oh | ||
2009-12-05 19:29 <yangoon> ich hab python 2.5 bei mir und import ssl wirft tatsächlich die exception | ||
2009-12-05 19:30 <paepke> ich hab 2.6. mir ist das so spontan noch nie aufgefallen | ||
2009-12-05 19:31 <paepke> ich muss aber sagen ich hab mich bisher nur an der grundsatz diskussion beteiligt ohne grossartig im code rumzuwühlen | ||
2009-12-05 19:32 <yangoon> jetzt bin ich in zeile 84von pysocket.py | ||
2009-12-05 19:32 <paepke> ja, bin ich auch | ||
2009-12-05 19:53 <paepke> also gibt es kein problem bei 2.6 wird das ssl anders benutzt. in 2.5 über die socket bibliothek. | ||
2009-12-05 19:54 <yangoon> paepke: genau, und in 2.4 marschiert er einfach drüber und verbindet trotzdem | ||
2009-12-05 19:54 <paepke> das hast jetzt nicht erwähnt. ;-) | ||
2009-12-05 19:56 <paepke> mein python 2.4 hat aber auch socket.ssl | ||
2009-12-05 19:58 <yangoon> paepke: sicher? das widerspricht http://www.python.org/doc/2.5.2/lib/socket-objects.html | ||
2009-12-05 20:00 <paepke> ich kanns zumindest manuell importieren | ||
2009-12-05 20:02 <paepke> in wiefern widerspricht sich das? http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/socket-objects.html | ||
2009-12-05 20:09 <yangoon> paepke: bin ich blind, oder wo siehst du das? | ||
2009-12-05 20:10 <paepke> ich versteh nicht wie es sich widerspricht.... | ||
2009-12-05 20:10 <yangoon> The socket protocol. New in version 2.5. | ||
2009-12-05 20:10 <paepke> wir reden glaub grad aneinander vorbei | ||
2009-12-05 20:11 <paepke> Socket objects also have these (read-only) attributes ... family, type, proto | ||
2009-12-05 20:14 <paepke> wird diese information von denen dreien bereitgestellt? | ||
2009-12-05 20:14 <yangoon> paepke: ja, genau, aber das steht doch in der 5.2 doku | ||
2009-12-05 20:14 <yangoon> http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/socket-objects.html erwähnt das nicht | ||
2009-12-05 20:14 <paepke> elif hasattr(socket, 'ssl'): müsste doch doch fangen | ||
2009-12-05 20:15 <yangoon> mit geht es um (19:57:54) paepke: mein python 2.4 hat aber auch socket.ssl | ||
2009-12-05 20:15 <paepke> jepp | ||
2009-12-05 20:16 <yangoon> ist das dann undokumentiert, oder wie muss ich das verstehen? | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> Python 2.4.6 (#2, Dec 20 2008, 15:02:30) | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> Type "copyright", "credits" or "license" for more information. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> IPython 0.8.4 -- An enhanced Interactive Python. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> ? -> Introduction and overview of IPython's features. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> %quickref -> Quick reference. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> help -> Python's own help system. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> object? -> Details about 'object'. ?object also works, ?? prints more. | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> In [1]: import socket | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> In [2]: socket.ssl | ||
2009-12-05 20:16 <paepke> socket.ssl socket.sslerror | ||
2009-12-05 20:17 <paepke> http://www.python.org/doc/2.4.4/lib/module-socket.html da stehts drin. | ||
2009-12-05 20:17 <paepke> bei deinem link bist ja schon in der näheren beschreibung des ssl-socket zeug | ||
2009-12-05 20:18 <yangoon> ok, thx, ja, da stehts | ||
2009-12-05 20:18 <paepke> youre welcom | ||
2009-12-05 20:18 <paepke> +e | ||
2009-12-05 20:24 -!- monkeytower(n=monkeyto@dslb-088-076-253-246.pools.arcor-ip.net) has joined #tryton.de | ||
2009-12-05 20:27 <paepke> yangoon, jetzt bin ich wieder dran ;-). ich habn kleines übersetzungsproblem mit Plural von einem term. also einem querverweis ins glosser. Ich möchte da mit :term:"Datensatz" und :term:"Datensätze" arbeiten. | ||
2009-12-05 20:28 <paepke> ist natürlich eher ein rst problemchen denn ein übersetzungsproblem | ||
2009-12-05 20:28 <yangoon> paepke: sagst mir kurz, wo das ist? | ||
2009-12-05 20:29 <paepke> im glossary.po | ||
2009-12-05 20:29 <paepke> bzw rst | ||
2009-12-05 20:29 <paepke> bei Datensatz | ||
2009-12-05 20:30 <paepke> ist eher eine generische frage. da man immer mal wieder mit plural arbeiten will und gleichzeitig einen verweis einbauen will | ||
2009-12-05 20:31 <paepke> bzw bei "Baum Sicht". | ||
2009-12-05 20:39 <yangoon> paepke: ich bin nicht so firm in rst, da kennt sich udono evtl. besser aus | ||
2009-12-05 20:39 <paepke> ok. | ||
2009-12-05 20:39 <yangoon> vielleicht kannst du damit was anstellen http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html#hyperlink-targets | ||
2009-12-05 20:39 <yangoon> so dass du eigene targets definierst | ||
2009-12-05 20:42 <paepke> das passt nicht ganz, aber hab hier was gefunden: http://sphinx.pocoo.org/markup/inline.html#cross-referencing-other-items-of-interest | ||
2009-12-05 20:43 <paepke> und ganz oben steht dann noch: You may supply an explicit title and reference target, like in reST direct hyperlinks: :role:`title <target>` will refer to target, but the link text will be title. | ||
2009-12-05 20:43 <paepke> das passt dann glaub so | ||
2009-12-05 20:43 <yangoon> jepp | ||
2009-12-05 21:00 <paepke> yangoon, perfekt. das funktioiniert so. auch mit meinem richtigen editieren der po-dateien. | ||
2009-12-05 21:00 <yangoon> paepke: super | ||
2009-12-05 21:01 <paepke> allerdings bin ich doch ein wenig unzufrieden mit dem poedit. | ||
2009-12-05 21:01 <paepke> mal schauen ob ich mit dem virtaal besser geht. | ||
2009-12-05 21:01 <paepke> welchen benutzt du? | ||
2009-12-05 21:02 <yangoon> unterschiedlich, aber vitaal ist mir in manchen punkten auch zu umständlich bzw. graphisch zu schlecht | ||
2009-12-05 21:02 <yangoon> wenn du kde hast, kannst du noch lokalize bzw. kbabel benutzen | ||
2009-12-05 21:03 <yangoon> die sind m.e. am mächtigsten und sind am schnellsten zu bedienen | ||
2009-12-05 21:04 <paepke> hab zwar gnome, aber das dürte kein problem darstellen | ||
2009-12-05 21:07 <paepke> ich denke du hast recht wenn es kleine änderungen gibt. das wird glaub ganz schön anstrengend werden | ||
2009-12-05 21:08 <yangoon> paepke: jepp, ich weiß schon, von was ich da geredet habe... | ||
2009-12-05 21:08 <paepke> daran zweifel ich nicht. | ||
2009-12-05 21:08 <yangoon> paepke: ich würde dir von daher auf jeden kbabel empfehlen, weil es diff kann | ||
2009-12-05 21:09 <paepke> ah schick schick | ||
2009-12-05 21:11 <yangoon> dann einfach zusätzlich ein cp de_DE/*.po nach de_DE/*.bak | ||
2009-12-05 21:11 <yangoon> oder so ähnlich;) | ||
2009-12-05 21:11 <yangoon> dann hast du schnell und einfach die version für das diff verfügbar | ||
2009-12-05 21:16 <paepke> jepp. ich muss mal schauen was ich mache wenn ich zum ersten mal in die verlegenheit komme | ||
2009-12-05 21:16 <yangoon> paepke: unter configure gibts auch 'use msgstr from same file' | ||
2009-12-05 21:17 <yangoon> was ich sehr interessant fand, aber nicht zum laufen gebracht hab | ||
2009-12-05 21:17 <yangoon> d.h. wenn das teil sich die letzte version der datei merken würde, dann wäre das eine sehr komfortable geschichte | ||
2009-12-05 21:18 <yangoon> vielleicht kann man auch mit der 2. option gut arbeiten 'use messages from translation database' | ||
2009-12-05 21:19 <paepke> ich find die optionen grad nicht. aber ich glaub in der translation database gehts eher um phrasen als um ganze absätze | ||
2009-12-05 21:23 <yangoon> paepke: hatte keine zeit das intensiv zu testen, aber das kann gut sein, wobei es vielleicht konfigurierbar ist (also wie groß it eine phrase...) | ||
2009-12-05 21:23 <yangoon> afk, bbl |
Generated by irclog2html.py 2.17.3 by Marius Gedminas - find it at https://mg.pov.lt/irclog2html/!